都知道广外有个外号叫 CPU (Crazy Presentation University),上一周,笔译课做 Presentation (课堂展示,后文简写为 PRE),我所在的小组选择的主题是歌词英译中,因为我本人对这个主题特别感兴趣,所以花了相当长的时间准备(以至于我的室友看见我在准备这个 PRE 就问 “你还没弄完啊?”

这也导致后面我的其他组员人均花了3-5分钟,我却花了将近11分钟...为了准备这个 PRE,我花了很长时间搜集相关资料,歌词截图了 100 多M...也正因为如此,我才发现现在很多歌词翻译都有各种问题。

首先是 OneRepublicCounting Stars。这首歌最出名的一句歌词翻译大概是 Everything That Kills Me Makes Me Feel Alive 这句的早期网易云音乐翻译“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”。多年前我年少懵懂无知,还觉得翻译的不错,如今看来也如别人口中的那写认为英语这门语言毫无美感,中华文化上下五千年不比英语强多了的人别无二异。这种翻译方式无视了信、达,强求雅、为雅而雅。现在任何置我于死地者,必将赐我以后生的翻译就好了很多。就这句歌词的话,我个人觉得他隐隐是有任何不能杀死你的都会使你更强大这层意思在。

然后是 Panic! At The DiscoHigh Hopes。最早知道这个歌手 Brendon Uire 是因为他和 Taylor Swift 合唱(Feat)ME! 。他的歌里面含妈量极高(字面意思),据说是因为早期出道时,他的母亲十分支持他。这首歌中也含有大量的 Mama Said 真·妈宝。这首歌网易云音乐翻译的问题不大,最离谱的是QQ音乐的翻译,这里摘抄一部分进行赏析:

*
Go make a legacy 会留下一大笔遗产
……
Museum victories everyday 这是属于博物馆的胜利
*

请问什么叫留下一大笔遗产???什么叫博物馆的胜利???
不同于中文,英文中的 legacy 意义范围更广。不仅代表财富,还代表历史上遗留的所有东西,也就是说歌词本身说的是要名垂青史。在文中,这里比较准确的翻译可以参考网易云音乐的去刻下一段传奇
对于 Museum victories everyday,我个人的理解是每一个进步、你获得的每一个成就都会成为你过往的证明和纪念。

*It's uphill for oddities 下山容易上山难
The stranger crusaders 就像革命中的勇士
Ain't ever wannabes 他们不都成为了英雄吗
The weird and the novelties 所有怪诞新奇的想法
Don't ever change 永远都不要改变*

如果只看中文不看原文,大概没有人会想到这竟然是上下连贯的一整段话...

这里直接给大家看一下外网的歌词解析。
简单来说,这一段描述的是他的母亲希望他能接纳自己,成为真正独特的人。
...life is “uphill for oddities.” Unique people have a laborious climb to get to their goals. But “the stranger crusaders aint ever wannabes.” In context, a wannabe for Urie is probably someone who wants, but never achieves. So the unique are truly unique because they crusade—they strive up the hill. His mother’s final encouragement is that “the weird and the novelties / Don’t ever change.” The unique will always be unique, so she wants him to accept himself and never try to become someone that he isn’t.

这次就先提一下这两首歌这也告诉我们要好好翻译,不要瞎翻译闹笑话。 这次因为 PRE 开了一个新坑了属于是。